Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:45 

Часодей
Ха-ха, ну конечно, я не купил себе ещё одну книгу
Пока не собралась написать отзывы, принесу вам статью) Многострадальный Гарри Поттер и его перевод. Статья довольно занимательна) Автор размышляет про проблему перевода Гарри Поттера, причем не только у нас (а нам не повезло, да :lol: ), но и в других странах)

Кому лениво читать, принесу несколько цитат)

Совершенно особая проблема возникла при переводе имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы.

«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься.

Завершить сагу о росмэновских переводах хочется метким словцом переводчика и поэта Марины Бородицкой. Ее спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.

Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь (Humlesnurr). А итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессор Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми.

@темы: размышления на тему, ссылки

URL
Комментарии
2016-09-14 в 13:57 

Hasegava Uki
книжки в этом каноне еще никого не спасли (с)
интересно )) в перерыве доберусь почитать ))

но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься
наверняка :lol:
Вот всей школой и переводили!» — ответила она.

:five:
Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия
*посмотрела на норвежский и итальянский вариант* возможно, оно и к лучшему )) кмк, с переводом говорящих фамилий вообще вопрос сложный: не всегда хорошо смотрится, потом трудности с пониманием кто это вообще, в других языках-переводах + не всегда правильные трактовки смысла фамилии - ладно еще, когда автор сам сказал и вся книга дописана, так что не будет сюрпризов, как вышло, например, со Снейпом

2016-09-14 в 14:37 

Часодей
Ха-ха, ну конечно, я не купил себе ещё одну книгу
Hasegava Uki, переводить или не переводить имена — большой вопрос. Ведь часто в детских книгах имена говорящие, но тут скорее проблема привычки и размаха. Это как с «Алисой в стране чудес», которая в каком-то из переводов Аня.


URL
2016-09-14 в 15:57 

Hasegava Uki
книжки в этом каноне еще никого не спасли (с)
Часодей, Это как с «Алисой в стране чудес», которая в каком-то из переводов Аня.
обоже :facepalm3:
не, ну вот о том и речь: где-то смотрится хорошо, а где-то - нет, причем заранее, наверно, и не определишь, как оно выйдет )
а статью прочитала, интересная :heart:

   

Книги и чай

главная